Навигация
Произведения Argumentum ornitologium Deutsches requiem Everything and Nothing 25 августа 1983 года Абрамович Аватары черепахи Авелино Арредондо Алеф Аналитический язык Джона Уилкинса Аргентинский писатель и традиция Бескорыстный убийца Билл Харриган Беспардонный лжец Том Кастро Бессмертный «Биатанатос» Богословы Божественная комедия Буддизм Буэнос Айрес Вавилонская библиотека Валери как символ Вдова Чинга, пиратка Версии одной легенды Вечное состязание Ахилла и черепахи В кругу развалин Встреча Время и Дж. У. Данн Гаучо Гилберт Уотерхауз «Краткая история немецкой литературы» (1943) Гуякиль Две книги Делатель Диалог мертвых Джералд Хэрд «Страдание, биология и время» Доктрина циклов Дом Астерия Допущение реальности Другой Евангелие от Марка Жестокий освободитель Лазарус Морель Желтая роза Загадка Эдварда Фицджеральда Заир Заметки об Уитмене Зеркало и маска Зеркало загадок Искушение История вечности Каббала Кафка и его предшественники Кеведо Киносценарий: Окраина. Рай для правоверных Книга вымышленных существ Книга песка Круги руин Конгресс Комментарий к 23 августа 1944 года Лесли Уэзерхед «После смерти» Лики одной легенды Лотерея в Вавилоне Логическая машина Раймунда Луллия Маседонио Фернандес М. Дэвидсон «Спор о свободе воли» Медаль Молитва Мужчина из Розового кафе Натаниел Готорн Наш бедный индивидуализм Несколько слов об Уолте Уитмене Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда Шоу Неучтивый церемониймейстер Котсуке-но-Суке Нить сюжета Новое опровержение времени Ночь даров О дубляже Одна из последних версий реальности Об Оскаре Уайлде О книге «The Purple Land» Оправдание «Бувара и Пекюше» От аллегорий к романам От некто к никто Отражение О культе книг О «Ватеке» Уильяма Бекфорда Отголоски одного имени Оправдание каббалы Оправдание лже Василида О Честертоне Очередное превращение д ра Джекила и Эдварда Хайда Память Шекспира Паскаль Письмена бога Поиски Аверроэса Повествовательное искусство и магия Преступных дел мастер Манк Истмен Предисловие к книге «Похвала тени» Превращения Притча о Сервантесе и Дон Кихоте Продолжительность ада По поводу классиков Поль Груссак Пьер Менар, автор «Дон Кихота» Переводчики «1001 ночи» Рагнарёк Ранний Уэллс Роза Парацельса Сад, где ветвятся дорожки Секта тридцати Секта Феникса Синие тигры Скромность истории Скрытая магия в «Дон Кихоте» Смерть и буссоль Сон Колриджа Сон Педро Энрикеса Уреньи Соловей Джона Китса Старейшая сеньора Страшный сон Стыд истории Суеверная этика читателя Сфера Паскаля Тайное чудо Творение и Ф. Г. ГОСС Тлён, Укбар, Orbis tertius Три версии предательства Иуды Ульрика Ундр Утопия усталого человека Уэллс и притчи Флобер как образец писательского удела Фрагменты апокрифического евангелия Цветок Колриджа Циклическое время Чернильное зеркало Четыре цикла Шесть загадок дона Исидро Пароди Хаким из Мерва, красильщик в маске Хроники Бустоса Домека Христос на кресте Эдвард Каснер и Джеймс Ньюмен «Математика и воображение» Эмануэль Сведенборг» Этнограф» Юг «There Are More Things»
Каталог сайтов Каталог сайтов
Карта сайта Карта сайта

Партнеры







Я ИЩУ

(По поводу классиков)

 

Хорхе Луис Борхес

По поводу классиков

 

Немного сыщется наук более увлекательных, чем этимология; это связано с неожиданными трансформациями изначального значения слов в ходе времени. Из‑за этих трансформаций, которые иногда граничат с парадоксальностью, нам для объяснения какого‑либо понятия ничего или почти ничего не даст происхождение слова. Знание того, что слово «calculus» на латинском означает «камешек» и что пифагорейцы пользовались камешками еще до изобретения цифр, никак не поможет нам постигнуть тайны алгебры; знание того, что «hypocrita» означало «актер», «личина», «маска», нисколько не поможет нам при изучении этики. Соответственно для определения, что мы теперь понимаем под словом «классический», нам бесполезно знать, что это прилагательное восходит к латинскому слову «classis», «флот», которое затем получило значение «порядок». (Напомним, кстати, об аналогичном образовании слова «shipshape» [1].)

Что такое в нынешнем понимании классическая книга? Под рукой у меня определения Элиота, Арнолда и Сент‑Бева – бесспорно, разумные и ясные, – и мне было бы приятно согласиться с этими прославленными авторами, но я не буду у них справляться. Мне уже шестьдесят с лишком лет, и в моем возрасте найти что‑то схожее с моими мыслями или отличающееся не так уж важно сравнительно с тем, что считаешь истиной. Посему ограничусь изложением того, что я думаю по этому вопросу.

Первым стимулом для меня в этом плане была «История китайской литературы» (1901) Герберта Аллана Джайлса. Во второй главе я прочитал, что один из пяти канонических текстов, изданных Конфуцием, – это «Ицзин» («Книга перемен»), состоящая из 64 гексаграмм, которые исчерпывают все возможные комбинации шести длинных и коротких линий. Например, одна из схем: вертикально расположенные две длинные линии, одна короткая и три длинные. Гексаграммы якобы были обнаружены неким доисторическим императором на панцире одной из священных черепах. Лейбниц усмотрел в гексаграммах двоичную систему счисления; другие – зашифрованную философию; третьи, например, Вильгельм, – орудие для предсказывания будущего, поскольку 64 фигуры соответствуют 64 фазам любого действия или процесса; иные – словарь какого‑то племени; иные – календарь. Вспоминаю, что Шуль Солар воспроизводил этот текст с помощью зубочисток или спичек. В глазах иностранцев «Ицзин» может показаться чистейшей chinoiserie [2], однако в течение тысячелетий миллионы весьма образованных людей из поколения в поколение читали ее и перечитывали с благоговением и будут читать и дальше. Конфуций сказал своим ученикам, что, если бы судьба даровала ему еще сто лет жизни, он половину отдал бы на изучение перестановок и на комментарии к ним, или «крылья».

Я умышленно избрал примером крайность, чтение, требующее веры. Теперь подхожу к своему тезису. Классической является та книга, которую некий народ или группа народов на протяжении долгого времени решают читать так, как если бы на ее страницах все было продуманно, неизбежно, глубоко, как космос, и допускало бесчисленные толкования. Как и можно предположить, подобные решения меняются. Для немцев и австрийцев «Фауст» – творение гениальное; для других – он одно из самых знаменитых воплощений скуки, вроде второго «Рая» Мильтона или произведения Рабле. Таким книгам, как «Книга Иова», «Божественная комедия», «Макбет» (а для меня еще некоторые северные саги), вероятно, назначено долгое бессмертие. Однако о будущем мы ничего не знаем, кроме того, что оно будет отличаться от настоящего. Всякое предпочтение вполне может оказаться предрассудком.

У меня нет призвания к иконоборчеству. Лет тридцати я, под влиянием Маседонио Фернандеса, полагал, что красота – это привилегия немногих авторов; теперь я знаю, что она широко распространена и подстерегает нас на случайных страницах посредственного автора или в уличном диалоге. Так, я совершенно незнаком с малайской и венгерской литературой, но уверен, что, если бы время послало мне случай изучить их, я нашел бы в них все питательные вещества, требующиеся духу. Кроме барьеров лингвистических, существуют барьеры политические или географические. Берне – классик в Шотландии, а к югу от Твида им интересуются меньше, чем Данбаром или Стивенсоном. Слава поэта в итоге зависит от горячности или апатии поколений безымянных людей, которые подвергают ее испытанию в тиши библиотек.

Возможно, что чувства, возбуждаемые литературой, вечны, однако средства должны меняться хотя бы в малейшей степени, чтобы не утратить свою действенность. По мере того как читатель их постигает, они изнашиваются. Вот почему рискованно утверждать, что существуют классические произведения и что они будут классическими всегда.

Каждый человек теряет веру в свое искусство и его приемы. Решившись поставить под сомнение бесконечную жизнь Вольтера или Шекспира, я верю (в этот вечер одного из последних дней 1965 года) в вечность Шопенгауэра и Беркли.

Классической, повторяю, является не та книга, которой непременно присущи те или иные достоинства; нет, это книга, которую поколения людей, побуждаемых различными причинами, читают все с тем же рвением и непостижимой преданностью.

 



[1] Находящийся в полном порядке, аккуратный (англ .).

 

[2] Китайщиной (франц .).

 

   Мнений: 0 | Заглянули 238
Популярные новости
Календарь событий
«    Май 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Друзья